The Pied Piper of Hamelin – Le joueur de flute de Hamelin – Rattenfänger von Hameln – III (c)

(Un conte bien plus actuel qu’on pourrait le penser.
À condition de savoir en transposer les termes

sans toucher aux enfants.)

Hameline03


(La version française du conte donnée ici est la traduction du poème de Robert Browning, illustré par Kate Greenaway)

II (c)

Malheureux par les rats ! Ces bêtes tenaient tête aux chiens et étranglaient les chats, mordaient les petits enfants dans leurs berceaux, mangeaient les fromages dans les buffets, …

HAM-04-LÉCHAIENT LA SOUPE-le-i


(Plus facile)


(Chemin de lecture)


« Tu apprendras mon enfant
que ce qui est petit
s’attrape
bien moins facilement

que ce qui est grand.
Alors
choisi ton camp ! »

Lélio Lacaille

 


Poème original de Robert Browning

Hameline02


Rats!
They fought the dogs and killed the cats,
And bit the babies in the cradles,
And ate the cheeses out of the vats. …

HAM-en-04-AND LICKED-le-i


(More easy)


(Reading path)


A tale much more current than one might think.
Provided you know how to transpose the terms

without touching children.)


« Life will teach you, my child
what is small
is caught
much less easily
than that which is great.
So
choose your side! « 

Lélio Lacaille

Laisser un commentaire