« quae, simul inuersum contristat Aquarius annum,
non usquam prorepit et illis utitur ante
quaesitis sapiens, cum te neque feruidus aestus
demoueat lucro neque hiems, ignis mare ferrum,
nil obstet tibi, dum ne sit te ditior alter.
Mais la fourmi, sitôt que le Verseau inverse le cours de l’année en apportant de l’ombre, ne va plus ramper nulle part et profite avec sagesse de ses provisions, alors que toi rien ne te détourne du profit, ni la chaleur brûlante, ni l’hiver, ni le feu, ni la mer, ni le fer, rien ne t’arrête tant qu’il en reste un autre plus riche que toi ! (Traduction Danielle Carlès)
(Traduction de Daniel Carlès de la phrase ci-dessous)
(Original de Horace)
quid iuuat inmensum te argenti pondus et auri
furtim defossa timidum deponere terra ? »
—-
Extrait des « Satires »
de Horace
Traduction de Danielle Carles
—
Parcours de lecture
—
En clair (sur Babelio)
*
—
fonsbandusiae le site des traductions de Danielle Carlès
_______________________
On peut s’aider des TAGS
ils donnent certains mots de la grille.
___________________________________
Pour agrandir la grille de jeu, cliquer dessus
N’hésitez pas à signaler une éventuelle erreur – merci d’avance
– Mais la fourmi, sitôt que le Verseau inverse le cours de l’année en apportant de l’ombre, ne va plus ramper nulle part et profite avec sagesse de ses provisions, alors que toi rien ne te détourne du profit, ni la chaleur brûlante, ni l’hiver, ni le feu, ni la mer, ni le fer, rien ne t’arrête tant qu’il en reste un autre plus riche que toi !
– Quel plaisir prends-tu à enterrer dans un trou creusé en cachette, tremblant de peur, une énorme quantité d’or et d’argent ?
– Mais si on l’entamait, on le consommerait jusqu’au dernier petit sou !
– Ah oui ! Mais si tu n’en fais rien, qu’a-t-il de beau ce tas que tu as construit ?