The Pied Piper of Hamelin – Le joueur de flute de Hamelin – Rattenfänger von Hameln – II (a)

 

(Un conte bien plus actuel qu’on pourrait le penser.
À condition de savoir en transposer les termes

sans toucher aux enfants.)

HAM-01-image01


(La version française du conte donnée ici est la traduction du poème de Robert Browning, illustré par Kate Greenaway)

II

Malheureux par les rats ! …

HAM-02-CES BÊTES TENAIENT-le-i


(Plus facile)


(chemin de lecture)


Au petit enfant qui ignore
ce dont son ventre ne sait rien
la mère aimante apprendra « peur ! »
et joie d’entendre « je suis là ! »

Lélio Lacaille


Poème original de Robert Browning

HAM-01-image02


Rats !

HAM-en-02-THEY FOUGHT THE DOGS-le-i


(more easy)


(Reading path)

 

(A tale much more current than one might think.
Provided you know how to transpose the terms

without touching children.)


To the little child who ignores
what her belly knows nothing about
loving mother learns « fear »
and the joy of hearing « I’m here »

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s