The Pied Piper of Hamelin – Le joueur de flute de Hamelin – Rattenfänger von Hameln – III (b)

(Un conte bien plus actuel qu’on pourrait le penser.
À condition de savoir en transposer les termes

sans toucher aux enfants.)

Hamelin-1


(La version française du conte donnée ici est la traduction du poème de Robert Browning, illustré par Kate Greenaway)

II (b)

Malheureux par les rats !
Ces bêtes tenaient tête aux chiens et étranglaient les chats, mordaient les petits enfants dans leurs berceaux, …

HAM-03-ILS MANGEAIENT LES FROMAGES-le-i


(Plus facile)


(Chemin de lecture)


« En haut de l’arbre 
est la part de l’oiseau
dans le bas 
la part du voleur
le reste est à toi.
Ne fais pas le rat ! »

Lélio Lacaille


Poème original de Robert Browning

Hamelin-11


Rats!
They fought the dogs and killed the cats,
And bit the babies in the cradles,

HAM-en-03-AND THEY ATE-le-i

 


(More easy)


(Reading path)


(A tale much more current than one might think.
Provided you know how to transpose the terms

without touching children.)


At the top of the tree
is the part of the bird
at the bottom
the thief’s share
the rest is yours.
Don’t be a rat!

Lélio Lacaille

 

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s